唐诗溪居意思原文翻译-赏析-作者柳宗元

作者:柳宗元 朝代:〔唐代〕

久为簪组累,幸此南夷谪。(累 一作:束)

闲依农圃邻,偶似山林客。

晓耕翻露草,夜榜响溪石。

来往不逢人,长歌楚天碧。

溪居译文及注释

溪居译文

长久被官职束缚不得自由,幸好被贬谪到边远的永州一带。

闲静无事,与农人的菜圃为邻,有的时候就像个山间隐士。

早晨耕田,翻锄带着露水的野草,傍晚伴着水激溪石的声响归去。

来去之间碰不到那庸俗之辈,眼望楚天一片碧绿,高歌自娱。

溪居注释

簪组:古代官吏的服饰,此指官职。束:约束,束缚。南夷:古代对南方少数民族的称呼。谪:被降职或调往边远地区。当时作者被贬为永州司马。

夜榜:夜里行船。榜:此处读“彭音,意为进船。此句指天黑船归,船触溪石而发出的声音。

楚天:永州原属楚地。

累:束缚,牵累。

南夷:这里指永州。

谪:贬官流放。

农圃:田园。

偶似:有时好像。

山林客:山林间的隐士。

榜:划船。

响溪石:水激溪石的声响。

长歌:放歌。

溪居赏析

这首诗是柳宗元贬官永州时在愚溪之畔筑屋而居时的作品。

诗人被贬谪永州,应该是有满腹牢骚的,却在诗的开头将其称为幸事:“久为簪组累,幸此南夷谪。”诗人认为他长久地为在朝中做官所累,幸亏贬谪南来这荒夷之地,可以让他过上闲适的生活。此两句正话反说,将不幸之事说成是幸事,表达了对朝中当权派的不满。

“闲依农圃邻,偶似山林客。晓耕翻露草,夜榜响溪石”,这四句是强调在此生活的闲适之情。闲暇时与种菜的老农为邻,有时还真像是在山林隐居的人。一大早带着露水就去锄草,晚上乘船沿着溪水前进。“闲依”表现作者的闲散之态, “偶似”是故作放旷之语,自我安慰。柳宗元少有才名,胸怀大志,可是仕途不顺,一再遭贬。这次更是被贬永州,远离长安。他满腔的热情得不到施展的空间,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此贬所,只好强写欢愉,故作闲适,称自己对被贬感到庆幸,假装很喜欢这种安逸舒适的生活。

“来往不逢人,长歌楚天碧”,有时整日独来独往碰不见一个行人,于是放声高歌,声音久久地回荡在沟谷碧空之中,多么清越空旷。这闲适潇洒的生活,让诗人仿佛对自己的不幸遭贬无所萦怀,心胸旷达开朗。这里诗人看似自由自在,无拘无束,但毕竟也太孤独了。这两句恰恰透露出诗人是强作闲适,无人问津时自娱自乐,也只是一种无奈的调侃。

这首诗表面上写溪居生活的闲适,然而字里行间隐含着孤独的忧愤。“来往不逢人”句,看似自由自在,无拘无束,但毕竟也太孤独了。这里也透露出诗人是强作闲适。这首诗的韵味也就在这地方。清沈德潜说,“愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”这段议论是很有见地的。全诗清丽简练,含蓄深沉,意在言外,耐人寻味。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/1296479.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 晚次乐乡县翻译和赏析

      《晚次乐乡县》作者为唐朝文学家陈子昂。其古诗词全文如下:   故乡杳无际,日暮且孤征。   川原迷旧国,道路入边城。   野戍荒烟断,深山古木平。   如何此时恨,噭噭夜猿鸣。…

    古诗文 2022年11月6日
    19
  • 文言文中“然”字的用法

    文言文中“然”字的用法   拼音:rán   部首:灬部首   笔画:4   总笔画:12   笔顺:撇折捺捺横撇捺捺捺捺捺捺   【详细释义】   rán   ①<动&gt…

    古诗文 2022年11月20日
    48
  • 爱国情怀的诗句和句子

    爱国情怀的诗句:   1、朔南方偃革,河右暂扬旌。——张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》   2、忽忆周天子,驱车上玉山。&mdash…

    古诗文 2023年2月18日
    16
  • 建德非吾土,维扬忆旧游。意思翻译及赏析

    原文 宿桐庐江寄广陵旧游 孟浩然 山暝闻猿愁,沧江急夜流。 风鸣两岸叶,月照一孤舟。 建德非吾土,维扬忆旧游。 还将两行泪,…

    古诗文 2022年9月3日
    242
  • 《杀身成仁》原文及译文

      杀身成仁   【原文】   在陈绝粮,从者病,莫能兴。子路愠①见曰:“君子亦有穷乎?”子曰:“君子固穷②,小人穷斯滥矣④。”   子曰:“志士仁人,无求生以害人,有杀身以成仁。…

    古诗文 2022年11月7日
    33
  • 《死灰复燃》文言文原文及翻译

    《死灰复燃》文言文原文及翻译   《死灰复燃》出自于《史记·韩长儒列传》的成语词汇,现常比喻已经消失了的恶势力又重新活动起来。接下来小编搜集了《死灰复燃》文言文原文及翻译,欢迎查看…

    古诗文 2022年12月1日
    64
分享本页
返回顶部