《小王子(经典译林)》读后感1200字
#坚持读书一百天#
I pondered deeply, then ,over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.
我深深地陷入关于丛林探险的遐想中
「ponder over」: “ 深思,沉思;考虑。” 这里的over单独提出来看是没有意义的,一定要当成词组来看哦~大家以后遇到这样类似的问题,都可以看看是否是词组的搭配。
所以这句话只是把then提前了,大家不要句子顺序一变就不认识了哈,这样会很影响阅读的~
The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar.
而这一次,大人们的反应,是让我放下画蟒蛇的事,不管是画蟒蛇的外部图
the outside

还是内部图 the inside
。
应该把心思放在学习地理,历史,算数和语法。
这里的inside和outside不能只从字面上来理解,这里是说,作者因为喜欢画画,经常画蟒蛇的全景图(像第一幅图一样),也经常画蟒蛇的内部图(就像从内到外的透视一样,也就是像第二幅图一样)。这里需要结合大家的想象哦~
「lay aside」: “ 把…放在一边 ”,深刻含义就是,大人劝作者说,不管从里面还是外面看,都不要再画了。
吃一个栗子:The final exam is coming, she has to lay aside playing the piano and focus on studying.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups.I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.
「in the course of」: “ 在…之中 ”。
「a great many」:“ 很多 ”。
「have an encounter with 」:“ 遇到 ”。
「great deal 」修饰的是 lived 的年数,所以是:我和成年人在一起生活了很多年。
「matters of consequence 」 就是固定短语,指 “ 重要的事情 ”。
「close at hand 」:“ 近在咫尺 ”。
所以整句话的意思就是说:在我的这一生中,遇到了许多只关心重要事情的人。我也在和成年人一起生活了很长时间。我和他们他们近距离相处,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
…and they sleep through the six months that they need for digestion.
「through」表示持续的状态,从头至尾,所以在这里就是睡了整整六个月
I would bring myself down to his level
「 bring down to his level」:“ 自降格局 ”。
这里其实有讽刺的以为,作者在讽刺大人,认为大人总是在纠结他们觉得重要的事,因此和他们交往感觉是一件“自降格局”的事。
I have flown a little over all parts of the world .
这里的「 a little」指的是 “ 差不多,接近 ”。
这句话这个句意比较灵活。如果直接是fly over all …就是指全世界都飞遍了,是非常肯定自信的。但是作者在这里加了a little 稍稍有一些谦虚的意味,既可以表示在世界各地稍作过停留,也可以表示飞过世界的一些地方。总之,就是比“我飞遍了全世界”更弱化的意思。
这里的over也和第一个over一样,没有特定的含义哦~
…and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
「 to be doing」 表持续,意思是孩子们一直向大人解释东西,其实是很烦人的。
这里其实也是作者站在小孩子的角度在看待事物,觉得很多时候大人不理解他们,老师问个不停,所以要不停地向大人解释他们看到的世界。(可能有孩子的同学们会感受更深刻一些)。
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
「 clear-sighted」 是 “ 视力好 ” 的意思,也可延伸为脑袋灵光,这一段中的两句话分别有一处语序调换。
「 at all」在这里的意思不是“完全不”的意思哦,“完全不”是not at all放在一起的时候的意思,这里只是在表示强调的意思哦~
第一句中,应该是who seemed clear-sighted to me at all,对我来说看上去聪明的人
第二句中,应该把 so 提到 I would try to find out 之前,表示,我把画给他看了以后,就知道他究竟聪不聪明(能否看懂我的画)
所以这整段话的意思是说:每当我遇到一个to me(对我来说)seemed(看上去)clear-sighted(聪明的人),我就会把画给他看。(为什么呢?因为我希望有人能看得懂我的画吖~)
这一段基本是今天问到最多的问题啦,不知道这样解释过后,大家都能理解了吗?
最后提议下boa constrictor这个问题,大家今天也问得非常多。boa是有蟒蛇的意思,constrictor也是有蟒蛇的意思。但boa constrictor是一个特定的蟒蛇物种,这是它的学名。如图:

•