《老实人(傅雷全集)》读后感1300字
文豪笔下的“老实人”—读《老实人》1、西欧三大思想解放运动
近代西欧有三大思想解放运动,分别是文艺复兴、宗教改革和启蒙运动。
上一篇《蒋勋——破解米开朗基罗》简单聊了聊文艺复兴的故事;这一篇就借大文豪伏尔泰的一本哲理小说《老实人》,聊聊和启蒙运动有关的东东。
三者的之间既有时间上的先后关系,也有逻辑上的关联关系:
- 文艺复兴:是变以神为本为以人为本,重新赋予人在现世中的意义,即从“神性“回归”人性”。
- 宗教改革:宗教改革把教会在信仰领域内的绝对权威打破了,用今天的话说就是解构(马丁·路德,赎罪券,新教)。
- 启蒙运动:随着宗教改革和同一时期以牛顿为首的自然科学家取得的突破性进展,传统教会的很多理论和逻辑无法自圆其说,由宗教教义所定义的旧世界逐渐被解构,而启蒙运动(科学)就承担了重新建构的历史使命。
2、启蒙运动
法语中,“启蒙”的本意是“光明”,所以英文称呼“启蒙运动”为 The Enlightment。
当时先进的思想家认为,迄今为止,人们处于黑暗之中,应该用理性之光驱散黑暗,把人们引向光明。他们著书立说,积极地批判专制主义和宗教愚昧和特权主义,宣传自由、平等和民主。启蒙运动就是启迪蒙昧,反对愚昧主义,提倡普及文化教育的运动,其精神实质上看,它是宣扬新的政治思想体系的运动,并非单纯是文学运动。
3、《老实人》
今天介绍这本《老实人》(Candide)就是伏尔泰哲理性讽刺小说的代表作,是其在66岁高龄的力作。作者结合观望性第三人称的叙述手法,将读者的视角和思绪带入老实人的各种经历中,在观其经历的过程中,嘲讽和抨击社会丑恶,并用隐喻象征的手法展示了启蒙运动思想家们理想的国度。
情节看似荒诞,却又都有现实世界的影子。徐志摩将之比之为中国清朝李汝珍的《镜花缘》,而我倒是觉得,如果说小说中老实人就像黑塞《悉达多》笔下的主人公,那么小说中的邦葛罗斯就像鲁迅笔下的阿Q。
老实人渡尽劫波,看尽人间所有的恶之后,“曾经沧海难为水,除却巫山不是云“,终于回归自然和快乐,和悉达多勘破放下自在终得圆融的结局也算是异曲同工。这大概也就是伏尔泰希望传递的“人对盲从最大的摆脱,和对欲望最大的战胜”的理性启蒙吧。
而邦葛罗斯狭隘保守又盲目趋时,质朴愚昧,再外加那么一点逆来顺受的精神胜利法。看来可笑亦可悲,不正是伏尔泰对现实世界中阿Q们被蒙蔽的理性进行召唤麽?
4、翻译如临画,神似胜形似
最后说说翻译。
徐志摩也翻译过《老实人》,还未曾拜读。
这个版本的译者是傅雷,我们过了快70年之后,再来读当年傅雷翻译的伏尔泰300多年前的作品,仍然不会觉得有时间的阻碍和空间的隔阂,究其原因,我觉得一大半要拜傅雷的翻译水平所赐。
傅雷翻译的要义是“翻译如临画”、“重神似不重形似”。
唯一的瑕疵,是这个版本中很多地名翻译的是旧名,比如特洛伊城,译成“托诺阿城”,对现在的读者理解起来,会有一点干扰。
5、结语
什么是“经典“?
经典之所以可以流传百年,就是因为它超越了时间。即使穿越了万重时空,即使相隔了千山万水,仍旧魅力不减的作品,就是经典。
《老实人》很短,只有短短91页,但它的内涵经得起时间的考验。
致敬经典,致敬伏尔泰,致敬傅雷!
三个石头 2019.7.9