鬼误文言文翻译注释及赏析

  《鬼误》是选自《寓林折枝》,作者钮琇。以下是鬼误文言文翻译及注释,鬼误文言文赏析,欢迎阅读。

文言文

  驴村严氏,为苕(1)中旧族。其亭馆皆芜秽不葺(2)。有客宿其外楼,败槛折棂(3),积尘满几。客殊胆弱,人静后,蒙被而卧。忽闻楼上橐橐(4)声,心栗焉,以为鬼来矣。俄而声渐绕榻,心益怖,以手启被,出两目视,于黑影中见渺小鬼搴(5)帷直入。客大骇,跃起,持被扑鬼,而裸居其上,坚坐达曙。主人出,呼客下榻,共视之,则其家扑雀狸(6)也。

翻译

  驴村严家,是苕中的贵族遗旧。他们家的亭台馆舍荒芜腐朽有失修缮。有位客人住在他家的外楼,(那楼)栏杆破败窗格断折,尘埃积满茶几。(那)客人胆子特别小,(夜深)人静后,蒙着被子睡觉。忽然听见楼上有笃笃声,心中颤栗,以为鬼来了。一会儿那声音渐渐地绕到床边来了,心中更是恐怖,用手掀起被子,露出两只眼睛来察看,在黑影中看见很小的鬼撩起帐子进来。那客人非常害怕,跳起来,拿被子扑鬼,就裸体坐在上面,坚持坐着直到天亮。(清早)主人进来,叫客人起床(时),两人一起看那鬼,是他家抓麻雀的猫啊。

注释

  1、苕:湖州古称。

  2、葺:修补,修整。

  3、败槛折棂:栏杆损坏,窗格断裂。败:坏。槛:栏杆。棂:窗格。

  4、橐橐:象声词,硬物相碰撞发出的声响。

  5、搴:通“褰”,揭起,撩起。

  6、扑雀狸:一种捕鸟雀的猫。

赏析

  驴村某旅客显然是一个有鬼论者,晚宿废楼残馆之中,遇到一只扑雀狸来骚扰,便惶惶不可终“夜”,这确乎有点可笑。世上鬼当然是不存在的,人们大凡因为自己心中有了“鬼”,鬼于是就真的来了。其实鬼不过是人们心造的幻影,是一个可怕的虚无,只要自己心中无鬼或者不怕鬼,那么就永远不会遇上什么鬼,更不用说遭受鬼的侵袭了。

  不过,如鬼一般的假象确乎可以迷惑人、吓唬人,因为它们总是以炫耀的、神秘的或者可怕的面目出现的,不知情的人可能被它们弄得神魂颠倒,虽然事实上它们根本没有什么可欣赏或害怕的。

  世上那些心怀叵测的人,总喜欢搞假象装神弄鬼,他们躲在黑暗中,煽风点火,神秘莫测;或者伪装正人君子,招摇撞骗,欺世盗誉,专干些损人利己、投机钻营的勾当,颇有一些“鬼”气在身上。人们若不小心,就会被鬼气缠住,做“鬼误”的俘虏。

  但是,勇者不惧,智者不惑,真正有健康思想有头脑的人,是不会害怕假象或者轻易被假象所迷惑的,因为他们心中没有“鬼”,鬼也就难以侵入,相反会惧怕他们,避之唯恐不及。愿世上的人们都变得聪明勇敢些,识破并战胜人生旅途上的种种“鬼误”。


  可能你还想看:

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/694311.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • “苏琼,字珍之,武强人也”阅读答案及原文翻译

    苏琼,字珍之,武强人也。琼幼时随父在边,尝谒东荆州刺史曹芝。芝戏问曰:“卿欲官不?”对曰:“设官求人,非人求官。”芝异其对,署为府长…

    古诗文 2022年11月17日
    42
  • “天马常衔苜蓿花,胡人岁献葡萄酒。”的意思及全诗鉴赏

    “天马常衔苜蓿花,胡人岁献葡萄酒。”这两句是说,天下承平日久,边防巩固,外族臣服。天马常以西域引种的苜蓿作为饲料,西北边境的胡人岁岁献上香醇的葡萄酒。诗句委…

    古诗文 2022年11月21日
    80
  • 红绣鞋・天台瀑布寺

    绝顶峰攒雪剑,悬崖水挂冰帘。 倚树哀猿弄云尖。 血华啼杜宇,阴洞吼飞廉。 比人心,山未险。 注释天台:山名,在浙江天台县北。 瀑布寺:未详。内容与诗庙无涉,“寺”字疑为衍文。 攒:…

    古诗文 2022年5月24日
    154
  • 卷一百七  ◎外制制敕七十三首

      【司马光三代·曾祖政太子太保】   敕。《书》曰:“皋陶迈种德。”种之远,故其发也难。发之难,故其报也大。古之君子,有种德于百年之前,而待…

    古诗文 2022年10月10日
    61
  • 小松原文和翻译

      小松   唐代:杜荀鹤   自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。   时人不识凌云木,直待凌云始道高。   「译文」   松树小的时候长在很深很深的草中,埋没看不出来,   到现在…

    古诗文 2022年11月5日
    64
  • 中秋节的祝福诗句

    中秋节的祝福诗句   在这个中秋佳节到来之际,寄托了多少人的思乡之情,月也是古今外诗人常颂之物。描写中秋节的’诗句都有哪些?小编分享一些关于中秋节的诗句给大家鉴赏。  …

    古诗文 2022年12月27日
    39
分享本页
返回顶部