鬼误文言文翻译注释及赏析

  《鬼误》是选自《寓林折枝》,作者钮琇。以下是鬼误文言文翻译及注释,鬼误文言文赏析,欢迎阅读。

文言文

  驴村严氏,为苕(1)中旧族。其亭馆皆芜秽不葺(2)。有客宿其外楼,败槛折棂(3),积尘满几。客殊胆弱,人静后,蒙被而卧。忽闻楼上橐橐(4)声,心栗焉,以为鬼来矣。俄而声渐绕榻,心益怖,以手启被,出两目视,于黑影中见渺小鬼搴(5)帷直入。客大骇,跃起,持被扑鬼,而裸居其上,坚坐达曙。主人出,呼客下榻,共视之,则其家扑雀狸(6)也。

翻译

  驴村严家,是苕中的贵族遗旧。他们家的亭台馆舍荒芜腐朽有失修缮。有位客人住在他家的外楼,(那楼)栏杆破败窗格断折,尘埃积满茶几。(那)客人胆子特别小,(夜深)人静后,蒙着被子睡觉。忽然听见楼上有笃笃声,心中颤栗,以为鬼来了。一会儿那声音渐渐地绕到床边来了,心中更是恐怖,用手掀起被子,露出两只眼睛来察看,在黑影中看见很小的鬼撩起帐子进来。那客人非常害怕,跳起来,拿被子扑鬼,就裸体坐在上面,坚持坐着直到天亮。(清早)主人进来,叫客人起床(时),两人一起看那鬼,是他家抓麻雀的猫啊。

注释

  1、苕:湖州古称。

  2、葺:修补,修整。

  3、败槛折棂:栏杆损坏,窗格断裂。败:坏。槛:栏杆。棂:窗格。

  4、橐橐:象声词,硬物相碰撞发出的声响。

  5、搴:通“褰”,揭起,撩起。

  6、扑雀狸:一种捕鸟雀的猫。

赏析

  驴村某旅客显然是一个有鬼论者,晚宿废楼残馆之中,遇到一只扑雀狸来骚扰,便惶惶不可终“夜”,这确乎有点可笑。世上鬼当然是不存在的,人们大凡因为自己心中有了“鬼”,鬼于是就真的来了。其实鬼不过是人们心造的幻影,是一个可怕的虚无,只要自己心中无鬼或者不怕鬼,那么就永远不会遇上什么鬼,更不用说遭受鬼的侵袭了。

  不过,如鬼一般的假象确乎可以迷惑人、吓唬人,因为它们总是以炫耀的、神秘的或者可怕的面目出现的,不知情的人可能被它们弄得神魂颠倒,虽然事实上它们根本没有什么可欣赏或害怕的。

  世上那些心怀叵测的人,总喜欢搞假象装神弄鬼,他们躲在黑暗中,煽风点火,神秘莫测;或者伪装正人君子,招摇撞骗,欺世盗誉,专干些损人利己、投机钻营的勾当,颇有一些“鬼”气在身上。人们若不小心,就会被鬼气缠住,做“鬼误”的俘虏。

  但是,勇者不惧,智者不惑,真正有健康思想有头脑的人,是不会害怕假象或者轻易被假象所迷惑的,因为他们心中没有“鬼”,鬼也就难以侵入,相反会惧怕他们,避之唯恐不及。愿世上的人们都变得聪明勇敢些,识破并战胜人生旅途上的种种“鬼误”。


  可能你还想看:

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/694311.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 《赠从弟(其二)》原文及注释译文

      《赠从弟(其二)》   作者:刘桢   亭亭山上松,瑟瑟谷中风。风声一何盛,松枝一何劲!   冰霜正惨凄,终岁常端正。岂不罹凝寒,松柏有本性!   注释   ⑴亭亭:耸立的样子…

    古诗文 2022年5月22日
    900
  • 马致远《双调·折桂令(叹世)》原文和翻译

      【双调】折桂令   叹世   其一:   咸阳百二山河⑴,两字功名,几阵干戈。项废东吴⑵,刘兴西蜀⑶,梦说南柯⑷。韩信功兀的般证果⑸,蒯通言那里是风魔⑹?成也萧何,败也萧何⑺;…

    古诗文 2022年11月9日
    975
  • 刘秉忠《干荷叶三首》原文翻译及赏析

      干荷叶,色苍苍,老柄风摇荡。减清香,越添黄,都因昨夜一场霜。寂寞在秋江上。   干荷叶,色无多,不耐风霜剉。贴秋波,倒枝柯,宫娃齐唱采莲歌。梦里繁华过。   南高峰,北高峰,惨…

    古诗文 2022年11月9日
    33
  • “国破山河在,城春草木深”杜甫《春望》全诗翻译赏析

     国破山河在,城春草木深。        [译文]     国都已经残…

    古诗文 2022年11月18日
    27
  • 《赵普》原文及译文

    《赵普》原文及译文   赵普,北宋宰相。后周时为赵匡胤幕僚,掌书记,曾参加策划陈桥兵变,下面是小编整理的《赵普》原文及译文,欢迎阅读参考!   《赵普》原文及译文   原文:《赵普…

    古诗文 2022年11月29日
    14
  • 文言文练习:徐晃传

    文言文练习:徐晃传   徐晃传   徐晃字公明,河东杨人也。为郡吏,从车骑将军杨奉讨贼有功,拜骑都尉。太祖讨奉于梁,晃遂归太祖。太祖授晃兵,使击卷、原武贼,破之,拜裨将军。   太…

    古诗文 2022年11月29日
    32
分享本页
返回顶部