黎丘丈人文言文翻译和启示

  《黎丘丈人》选自《吕氏春秋·慎行·疑似》,用来比喻困于假象、不察真情而陷入错误的人。以下是文言文之家(www.wywzj.cn)整理的《黎丘丈人》文言文翻译和注释《黎丘丈人》文言文启示,欢迎阅读。

文言文

  梁北有黎丘部⑴,有奇鬼焉,喜效⑵人之子侄昆弟之状。邑⑶丈人有之市而醉归者,黎丘之鬼效其子之状,扶而道⑷苦之。丈人归,酒醒而诮⑸其子,曰:“吾为女父也,岂谓⑹不慈哉 !我醉,汝道苦我,何故?”其子泣而触地⑺曰:“孽⑻矣!无此事也。昔⑼也往责⑽于东邑,人可问也。”其父信之,曰:“嘻!是必夫⑾奇鬼也,我固⑿尝闻之矣!”明日端⒀复饮于市,欲遇而刺杀之。明旦⒁之市而醉,其真子恐其父之不能反⒂也,遂逝⒃迎之。丈人望见其子,拔剑而刺之。丈人智惑于似其子者,而杀其真子。夫惑于似士者,而失于真士,此黎丘丈人之智也。疑似之迹,不可不察,察之必于其人也。夫孪子之相似者,其母常识之,知之审也。

翻译

  大梁城的北部有座叫黎丘的小山,(那)有个奇怪的鬼,喜欢装扮别人的儿子、侄子、兄弟的样子。村中的一个老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼装扮成他的儿子的样子,扶他却在路上使他受苦。老人回到家,酒醒后就责骂他的儿子,说:“我是你的父亲啊,难道我对你不够好吗?我喝醉了,你在路上折磨我,是为什么?”他的儿子哭着磕头碰地说:“冤枉啊!没有这样的事啊!昨天我去村东向人讨债,可以问他的。”他的父亲相信他的话,说:“呵!那就肯定是那奇鬼啊,我本来曾听说过的啊!”第二天特意又到街市上喝酒,想碰上(那鬼)将它刺死。第二天早晨前往街市上喝醉了,他的儿子担心父亲不能回家,就前去接他。老人看见儿子,拔出剑就刺他。老人的意识竟被像他儿子的鬼弄糊涂了,因而杀死了自己真正的儿子.那些被冒牌的贤士搞糊涂的人,见了真的贤士,反而不能辨认,他们的见识其实是和黎丘老人一样啊!不分明而相像的迹象,不能不仔细考察。要查明这种相似而可疑的迹象,一定要找熟悉这类事物的人。孪生子长得很相像,但他们的母亲总是能够辨认,这是因为母亲对他们了解得很清楚。

注释

  ⑴梁:大梁,战国时魏国的都城,在现在的河南省开封市西北。部(pǒu):部娄,同“培塿”,小山 丘。

  ⑵效:摹仿、效法。昆:兄。

  ⑶邑:地方。丈人:对老者的尊称。之:到。

  ⑷道:在路上。苦之:使他受苦,折磨他。

  ⑸诮(qiào):责备。

  ⑹岂谓:怎能说是。谓:通“为”,是。

  ⑺触地:伏地叩头。

  ⑻孽(niè):作孽,这里是冤枉的意思。

  ⑼昔:过去,这里指昨天。

  ⑽责:同“债“,讨债。

  ⑾夫(fú):彼,那个。

  ⑿固:本来。

  ⒀端:故意。

  ⒁旦:白天。

  ⒂反:同“返”,返回。

  ⒃逝:往,去。

启示

  《黎丘丈人》这篇文言文说明了辩察相似之物、疑似之迹的重要。

  奇鬼效人出没,当然是子虚乌有的事,但由此说明的道理颇发人深省。奇鬼喜欢闹恶作剧,它趁黎丘丈人醉酒的时候捣鬼,导致黎丘丈人误杀儿子这一悲剧。由于文章并非为针砭奇鬼害人而作,故主要笔墨用在黎丘丈人身上。黎丘丈人不能不说是个“智者”,他在醉酒时被模仿其子的奇鬼捉弄以后,并不急于肯定坏事是他儿子所为。他酒醒之后经询问、调查、研究和分析认定这是奇鬼干的,头脑很清楚。接下来他故意再去集市,准备遇到奇鬼把它刺杀,更见得黎丘丈人的敢于作为。这些描述从各个侧面突出了黎丘丈人的智慧。可是“假作真来真亦假”,最后他还是做了杀子的蠢事。这样一写,把疑似之物的危害性充分地表现了出来。

  寓言文笔平实而形象鲜明生动,特别是对话写得相当精彩,实在当得上短篇志怪小说。文末“夫惑于似士者而失于真士,此黎丘丈人之智也”一句,醒世骇俗,简捷有力,是画龙点睛之笔。

作品出处

  《吕氏春秋》是在秦国丞相吕不韦主持下,集合门客们编撰的一部黄老道家名著。成书于秦始皇统一中国前夕。此书以儒家学说为主干,以道家理论为基础,以名家、法家、墨家、农家、兵家、阴阳家思想学说为素材,熔诸子百家学说于一炉,闪烁着博大精深的智慧之光。《吕氏春秋》集先秦道家之大成,是战国末期杂家的代表作,全书共分二十六卷,一百六十篇,二十余万字。《吕氏春秋》作为十二纪、八览、六论,注重博采众家学说,以道家思想为主体兼采阴阳、儒墨、名法、兵农诸家学说而贯通完成的一部著作。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/694365.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 《行香子·述怀》翻译赏析

      《行香子·述怀》作者为宋朝文学家苏轼。其全文如下:   清夜无尘,月色如银。酒斟时,须满十分。浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。   虽抱文章,开口谁亲。且陶陶,乐…

    古诗文 2022年11月6日
    15
  • 周丰文言文翻译

    周丰文言文翻译   周丰文言文翻译是什么?下面是小编整理的相关内容!欢迎阅读!   周丰文言文翻译  嘉庆元年,我游历富阳县,县令恽君请我撰写整理富阳的县志。还没来得及起草,恽君就…

    古诗文 2022年11月30日
    20
  • “冷似雀罗虽少客,宽于蜗舍足容身。”的意思及全诗鉴赏

    “冷似雀罗虽少客,宽于蜗舍足容身。”这两句是说,我乃闲官,门庭冷落,少有客来;然而新居虽小,却能容身,尚感宽松自在。诗句抒发了白居易作闲官失意而苦闷的心情,…

    古诗文 2022年11月21日
    20
  • 《患难见知交》阅读答案及原文翻译

    患难见知交 原文 赵洞门为御史大夫,车马辐辏(còu),望尘者接踵于道。及罢归,出国门,送者才三数人。寻召还,前去者复来如初。时独吴薗次落落然,不以欣戚改观也。赵每目…

    古诗文 2022年11月16日
    23
  • 马钧二异事的文言文翻译

    马钧二异事的文言文翻译   文言文翻译是我们需要学习的,同学们也知道,学习文言文是一个难点,看看下面的马钧二异事的文言文翻译吧!   【原文】   马钧二异事   先生为给事中①,…

    古诗文 2022年12月3日
    116
  • 《诗经·小雅·采薇》理解性默写

    诗经·小雅·采薇》 采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。靡家靡室,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈…

    古诗文 2022年11月17日
    24
分享本页
返回顶部