《飞鸟集(修订版)》读后感700字
我比冯唐先生大九岁,没有冯唐先生头上那么多的光环。本着求实的精神,对照冯唐先生的翻译,我提了些意见和建议,也作了许多新的翻译,但是,我的翻译却常常会莫名其妙地消失。
我不知道是系统的原因,还是冯唐先生本人或拥趸竟不允许他人染指本书么?
希望微信读书官方或冯唐先生有个解释。
再不济,七七级的我七九年开始执教初、高中语文政治,冯唐先生那时大约还才刚读小学吧。没有幸得此英才而教,也算是老一辈的人了。冯唐译得好的,我都夸奖表扬了。我译的再差,让大家看看,我都不怕羞愧,又有什么关系呢?
泰戈尔的飞鸟集究竟有多少个中译版本,不知道。在微信读书中,冯唐的这个译本是较好的之一,且有英文原文,且有书中留白,可给读者写笔记和想象的空间。
然而,鄙以为,即使如此,还是有很大的提升空间。引用不便,仅举一例。其余见本人笔记。
请用我这杯,
饮尽杯中酒;
倒入别的杯,
酒花不再有。
翻译力求信达雅!诗的翻译尽在一个雅字。一般的译者,只顾了原诗的意,却顾不了汉语的节奏和韵律。
相逢则相濡以沫,
分离就相忘江湖。
相逢如海鸥与海浪般相亲嬉戏;
分离亦如海鸥飞去,海浪翻腾。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
泰戈尔的飞鸟集究竟有多少个中译版本,不知道。在微信读书中,冯唐的这个译本是较好的之一,且有英文原文,且有书中留白,可给读者写笔记和想象的空间。
然而,鄙以为,即使如此,还是有很大的提升空间。引用不便,仅举一例。其余见本人笔记。
请用我这杯,
饮尽杯中酒;
倒入别的杯,
酒花不再有。
翻译力求信达雅!诗的翻译尽在一个雅字。一般的译者,只顾了原诗的意,却顾不了汉语的节奏和韵律。
不想引用太多了,但原网络少些篱笆墙。