胡歌黑姓蕃王貂鼠裘翻译赏析

  《胡歌·黑姓蕃王貂鼠裘》作者为唐朝诗人岑参。其古诗全文如下:

  黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宫锦醉缠头。

  关西老将能苦战,七十行兵仍未休。

  【前言】

  《胡歌》是唐代诗人岑参创作的一首七言绝句。诗的前两句写边镇少数民族将领的逸乐,后两句写关西老将长期征战之苦。诗人把“黑姓蕃王”与“关西老将”作鲜明对照,表现了汉、蕃两族将领的苦乐不均,这首诗就上升到了政治层面,使诗歌境界得到了提升。

  【注释】

  ⑴黑姓蕃王:指统辖一方的少数民族王侯或高级将领。黑姓,是西突厥的一个部族,唐开元、天宝时代,西突厥分为黄姓、黑姓两部。这里未必是确指,当泛指某少数民族将领。貂鼠裘:即韶皮袍子。

  ⑵葡萄宫锦:绣有葡萄图案的丝织品。宫锦,王宫中所用的名贵丝织品。醉缠头:唐人宴会时,常酒酣起舞,赠舞者以缠头。缠头,古时歌舞的人把锦帛缠在头上作妆饰,称为“缠头”。

  ⑶关西:指函谷关以西地区。汉代有“关西出将,关东出相”的说法。

  ⑷行兵:统兵作战。

  【翻译】

  黑姓蕃王身穿貂鼠皮袭,酒醉起舞得来彩缎锦绸。关西老将惯于辛苦征战,年已老大仍然转战不休。

  【赏析】

  诗的前两句写边镇少数民族将领的逸乐。从三个方面写黑姓蕃王的生活:一是穿着:貂鼠裘以示名贵;二是宴饮:写纵荡不羁;三是玩物:葡萄宫锦以示器物的奢侈。写边镇蕃王,不去写他的军事生活,而是选择一些细节写他的享乐生活,可以看出他们的地位,他们的骄纵。

  诗的后两句写关西老将长期征战之苦。“能”,主要不是说具有能力,而是说其不得已。一个“苦”字,是关西老将全部征战生活的写照。“七十”,写出了老将年迈而非确指。“仍”概括了老将过去,现在和将来的征战生活,“苦”字自在其中。写“关西老将”专写其征战生活,与“黑姓蕃王”适成鲜明对照。“黑姓蕃王”逸乐如彼,“关西老将”苦战如此,诗人因而感慨。诗中仅把两种鲜明对照的现象作客观罗列,而写的实际是诗人所感。

  岑参这篇作品以自己边地所见把“黑姓蕃王”与“关西老将”作鲜明对照,表现了汉、蕃两族将领的苦乐不均,这样,这首诗就上升到了政治层面,使诗歌境界得到了提升。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/925746.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 除夜直都厅囚系皆满日暮不得返舍因题一诗于壁

    朝代:宋代 作者:苏轼 原文: 感谢您的评分 除日当早归,官事乃见留。执笔对之泣,哀此系中囚。小人营糇粮,堕网不知羞。我亦恋薄禄,因循失归休。不须论贤愚,均是为食谋。谁能暂纵遣。闵…

    古诗文 2020年3月10日
    616
  • “路转青山合,峰回白日曛。”的意思及全诗鉴赏

    “路转青山合,峰回白日曛。”这两句是说,东阳峡水路曲折,路转则青山合抱,峰回则遮天蔽日。景象万千,风光绮丽,写景逼真,遣词妙绝。 出自陈子昂《入东阳峡与李明…

    古诗文 2022年11月21日
    37
  • 芙蕖文言文翻译

    芙蕖文言文翻译   《芙蕖》具体地说明芙蕖属于草本花及其“可人”的种种优点,从观赏价值和实用价值两个方面阐述了它的种植之利甚大。作者并对自己不能辟半亩方塘种植芙蕖而感到遗憾,抒发了…

    古诗文 2022年11月30日
    65
  • 浙东愚妇文言文翻译及道理

      《浙东愚妇》是一篇文言文寓言故事。 1、文言文   浙东有妇,育一子。其夫嗜赌,室中财物罄,家徒壁立。妇规之曰:“室无现粮何以存,愿改邪归正。”夫怒,拳…

    古诗文 2022年9月3日
    120
  • 夜游赤壁文言文翻译

    夜游赤壁文言文翻译   文言文翻译是我们学习文言文的重点和难点,各位,我们大家一起看看下面的夜游赤壁文言文翻译,大家一起阅读吧!   夜游赤壁文言文翻译  壬(rén)戌 (xū)…

    古诗文 2022年12月3日
    57
  • “山当昼枕石床稳,泉落夜窗烟树深”的意思及全诗鉴赏

    “山当昼枕石床稳,泉落夜窗烟树深。”这两句写的是杜侍御别业(别墅)的景色——别业座落在山旁,昼间在山洞里的石床上安歇,夜间,窗外泉落…

    古诗文 2022年11月22日
    52
分享本页
返回顶部