《秦筝歌送外甥萧正归京》翻译赏析

  《秦筝歌送外甥萧正归京》作者为唐朝诗人岑参。其古诗全文如下:

  汝不闻秦筝声最苦,五色缠弦十三柱。

  怨调慢声如欲语,一曲未终日移午。

  红亭水木不知暑,忽弹黄钟和白纻。

  清风飒来云不去,闻之酒醒泪如雨。

  汝归秦兮弹秦声,秦声悲兮聊送汝。

  【注释】

  ①秦筝:古秦地(今陕西一带)产的一种弦乐器。筝,一种弦乐器。

  ②“汝不闻”两句:说秦筝五色十三弦,声音最为悲苦。五色,涂成五色。缠弦,将弦缠在筝上。十三柱,十三根缠弦的支柱。

  ③“怨调”两句:说秦筝声调幽怨缓慢,好似向人倾诉衷肠,一曲尚未弹完,天色就已近午时。如欲语,好似向人倾诉。

  ④“红亭”两句:说在池水树木环绕的空气清爽的红亭上,秦筝忽又弹起《黄钟》和《白经》两支曲子。不知暑:不觉有暑天的炎气。

  ⑤“清风”两句:说秦筝声音悠扬,如清风飒飒而来,天上的云彩也停下来倾听;至于送客的人们就更被这声音从醉中唤醒而泪如雨下。云不去,云彩为秦筝声吸引而不愿离去。

  ⑥“汝归”两句,说肖正要归长安,故为他弹出秦地乐曲,聊以相送。秦,指地处秦地的长安。聊,聊以,姑且。汝,你。

  【翻译】

  你没听说秦筝声音最苦,五色琴弦缠着十三琴柱。曲调幽怨缓慢如泣如诉,一曲尚未弹完天已近午。红亭池水树木不觉暑气,秦筝忽又弹起黄钟白纻。清风飒飒云彩停留不动,客人醒过酒来泪下如雨。你归秦地为你弹奏秦声,秦声悲哀啊,送你上路。

  【赏析】

  这首诗以秦筝为题作歌写送别。全诗可分为三层。

  诗的前四句主要写秦筝的音调特色。以“汝不闻”点明此歌乃是为肖正而作,并且强调秦筝,引起全诗,“苦”,概括了秦筝声调的特色。次句又以秦筝构造的复杂暗示曲调将不同寻常。三、四两句则具体写秦筝的声音特色,先直接写声调的幽怨沉缓,然后又以时间的推移写曲调的悠远绵长,人们预知秦筝将奏出动人的曲子。

  诗的次四句写送别时弹奏秦筝。先点明水绕树合的红亭,是送别的环境,也是弹筝的环境。次点出所弹曲调为‘黄钟乐》和《白芝曲》。然后集中写秦筝的音乐效果:清风飒飒而来,浮云停滞不动。“飒”,透露出凄怨,“云不去”反映出缠绵难舍。这两句不仅用自然界的景物形象写出秦筝之声,而且以物之尚且有知’,衬托了人之不能无感,遂有“闻之酒醒泪如雨”一句,来写秦筝声引起的惆怅别情。

  诗的最后两句点明“送”字。归秦地而作秦声,歌题是恰切的。结尾“汝”字与开头“汝7字相呼应,强调“送汝”,而一个“悲”字呼应开头的“苦”字,写出借秦筝传达出的悲苦不忍别离的心情。其中似也包含着弃置州县,难以归京的苦闷。

  这首诗情调悲切婉转,催人泪下,韵脚也低沉凝重,突出地表达了诗人送别时凄怆悲苦的心绪。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/925752.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 杜甫-诗词《兵车行》

        车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。     耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。     牵衣顿足阑道哭,哭声直上干云…

    古诗文 2022年10月10日
    57
  • 《唐柳先生文集》后序原文及译文

      《唐柳先生文集》后序   穆 修   唐之文章,初未去周、隋五代之气;中间称得李、杜,其才始用为胜,而号专雄歌诗,道未极其浑备。至韩、柳氏起,然后能大吐古人之文,其言与仁义相华…

    古诗文 2022年11月7日
    45
  • “一襟余恨宫魂断,年年翠阴庭树”全词翻译赏析

    “一襟余恨宫魂断,年年翠阴庭树” 的意思:宫人忿然魂断,满腔余恨无消处。化作哀苦的鸣蝉,年年栖息在翠阴庭树。 出自王沂孙《齐天乐•蝉》 一襟余恨宫…

    古诗文 2022年11月19日
    45
  • “锦水春残花似雨,楚天梦觉月如霜”全诗翻译赏析

    “锦水春残花似雨,楚天梦觉月如霜”出自元代曹伯启所写的诗《子规》 蜀魄曾为古帝王,千声万血送年芳。 贪夫倦听空低首,远客初闻已断肠。 锦水春残花似雨,楚天梦…

    古诗文 2022年11月19日
    58
  • 赞美竹子品质的古诗词

      1、插棘编篱谨护持,养成寒碧映沦漪。清风掠地秋先到,赤日行天午不知。解箨时闻声簌簌,放梢初见叶离离。官闲我欲频来此,枕簟仍教到处随。   2、淡烟古墨纵横,写出此君半面,不须日…

    古诗文 2022年11月8日
    54
  • 酒以成礼文言文翻译

    酒以成礼文言文翻译   导语:《酒以成礼》选自南朝(宋)刘义庆《世说新语》。以下是小编整理酒以成礼文言文翻译的资料,欢迎阅读参考。   【原文】   钟毓(yù)兄弟小时,值父昼寝…

    古诗文 2022年12月1日
    123
分享本页
返回顶部