“但使主人能醉客,不知何处是他乡。”–李白《客中作》翻译赏析

但使主人能醉客,不知何处是他乡。
   [译文]  只要主人能使客人醉酒,客人就不会知道这里原是他乡,自己原是他乡之客的了。
   [出自]   李白  《客中作》(一作《客中行》)

    兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
 但使主人能醉客,不知何处是他乡。
 
注释:
   客中:指旅居他乡。
   兰陵:地名,今山东枣庄。
  但使:只要。
兰陵:在今山东枣庄。
郁金香:一种香草。古人用以浸酒,浸后酒色金黄。
琥珀:一种树脂化石,呈黄色或赤褐色,色泽晶莹。这里形容美酒色泽如琥珀。

【诗文解释】
兰陵的美酒散发出醇浓的郁金香味,用晶莹的玉碗盛来,闪烁着琥珀般的光彩。
主人殷勤劝酒,客人尽情欢醉,不觉忘记自己身在异乡为客了。

【诗文赏析】

  李白于天宝初年长安之行以后,移家东鲁。本诗作于东鲁兰陵,以兰陵为“客中”,可见为开元年间的作品。在繁荣的社会背景中,李白更是重友情,嗜美酒,爱游历祖国的河山景致,在他的心中都充满了美丽。这首诗表现了李白豪放不羁的个性和盛唐的繁荣景象。
  本诗一反游子羁旅乡愁的古诗文传统,抒写了身虽为客,却乐而不觉身在他乡的乐观情感。

抒写离别之悲、他乡作客之愁,是古代诗歌创作中一个很普遍的主题。然而这首诗虽题为客中作,抒写的却是作者的另一种感受。“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。”兰陵,点出作客之地,但把它和美酒联系起来,便一扫令人沮丧的外乡异地凄楚情绪,而带有一种使人迷恋的感情色彩了。著名的兰陵美酒,是用郁金香加工浸制,带着醇浓的香味,又是盛在晶莹润泽的玉碗里,看去犹如琥珀般的光艳。诗人面对美酒,愉悦兴奋之情自可想见了。
  “但使主人能醉客,不知何处是他乡。”这两句诗,可以说既在人意中,又出人意外。说在人意中,因为它符合前面描写和感情发展的自然趋向;说出人意外,是因为“客中作”这样一个似乎是暗示要写客愁的题目,在李白笔下,完全是另一种表现。这样诗就显得特别耐人寻味。诗人并非没有意识到是在他乡,当然也并非丝毫不想念故乡。但是,这些都在兰陵美酒面前被冲淡了。一种流连忘返的情绪,甚至乐于在客中、乐于在朋友面前尽情欢醉的情绪完全支配了他。由身在客中,发展到乐而不觉其为他乡,正是这首诗不同于一般羁旅之作的地方。
 李白天宝初年长安之行以后,移家东鲁。这首诗作于东鲁的兰陵,而以兰陵为“客中”,显然应为开元年间亦即入京前的作品。这时社会呈现着财阜物美的繁荣景象,人们的精神状态一般也比较昂扬振奋,而李白更是重友情,嗜美酒,爱游历,祖国山川风物,在他的心目中是无处不美的。这首诗充分表现了李白豪放不羁的个性,并从一个侧面反映出盛唐时期的时代气氛。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/970823.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 寻西山隐者不遇全诗意思及解析_唐代丘为

    全诗原文 绝顶一茅茨,直上三十里。 扣关无僮仆,窥室唯案几。 若非巾柴车,应是钓秋水。 差池不相见,黾勉空仰止。 草色新雨中,松声晚窗里。 及兹契幽绝,自足荡心耳。 虽无宾主意,颇…

    古诗文 2022年9月3日
    56
  • 古诗凛凛岁云暮意思原文翻译-赏析-作者

    作者:佚名 朝代:〔两汉〕 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。 凉风率已厉,游子寒无衣。 锦衾遗洛浦,同袍与我违。 独宿累长夜,梦想见容辉。 良人惟古欢,枉驾惠前绥。 愿得常巧笑,携手同车归…

    古诗文 2023年2月18日
    22
  • 田舍翁之子学书

      《田舍翁之子学书》选自《贤弈篇·应谐录》,作者刘元卿。   【文言文】   有田舍翁,家资殷盛,而累世不识“之”、“乎&rdq…

    古诗文 2022年9月3日
    168
  • 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。意思翻译及赏析

    原文 登金陵凤凰台 李白 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。 吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。 总为浮云…

    古诗文 2022年9月3日
    1.3K
  • 《夜半乐》的诗词原文及鉴赏

      ●夜半乐   柳永   冻云黯淡天气,扁舟一叶,乘兴离江渚。   渡万壑千岩,越溪深处。   怒涛渐息,樵风乍起,更闻商旅相呼,片帆高举。   泛画鹢、翩翩过南浦。   望中酒…

    古诗文 2022年11月5日
    43
  • 张明善讥张士德文言文阅读训练含答案附译文

    张明善讥张士德文言文阅读训练含答案附译文   张明善讥张士德   张士城①据苏府②,其弟士德,攘夺民地,以广园囿。侈肆宴乐,席间无张明善则弗乐。一日,雪大作,士德设盛宴,张女乐,邀…

    古诗文 2022年11月29日
    33
分享本页
返回顶部