文言文翻译的有效方法

文言文翻译的有效方法

  留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

  删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

  《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

  补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

  换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

  调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

  选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

  译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

  意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的.东西都不敢占有。

  缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

  扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

  关于翻译文言文的方法,还可以按照下面的顺口溜记忆:

  文言语句重直译,把握大意斟词句。

  人名地名不必译,古义现代词语替。

  倒装成分位置移,被动省略译规律。

  碰见虚词因句译,领会语气重流利。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/974450.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 莺啼-序相思秋剪的文言文

    莺啼-序相思秋剪的文言文   秋烟抹寒日色,冷桥头望眼。暗南浦、风度平林,乱絮愁逐离雁。柳堤外、芦花渐老,沾衣似怯波声远。更云疑苍鹭,遥山玉楼飞断。   忆得芳时,绿奉丽萼,访吴楼…

    古诗文 2022年11月25日
    59
  • “云连海气琴书润,风带潮声枕簟凉。”的意思及全诗鉴赏

    “云连海气琴书润,风带潮声枕簟凉。”这两句是说,郊园里气候宜人,云彩连着海气,显得滋润舒畅;海风带来潮声,枕簟更加爽凉,生活在这样的环境里,实在是太惬意了。…

    古诗文 2022年11月19日
    101
  • 社会百态的文言文

    社会百态的文言文   不愿而不为,不为即不能,不能即无能,无能之辈,众皆轻之。   淡泊之人,不愿与世相争。视功名利禄如浮云,避蜗角之争如恶邪。不为人先争风头,恬然懒散自风流。此辈…

    古诗文 2022年11月24日
    61
  • 床头捉刀文言文翻译

    床头捉刀文言文翻译   文言文阅读需要在顺利翻译的基础上理解全文内容,体味古人表达的思想和情感。下面我们来看看床头捉刀文言文翻译,欢迎阅读借鉴。   床头捉刀   魏武将见匈奴使①…

    古诗文 2022年11月27日
    99
  • 课文《杨氏之子》的原文意思翻译解析

    课文《杨氏之子》的原文意思翻译解析 《杨氏之子》选自南朝刘义庆的《世说新语·言语》,这部书是一部主要记载汉末至晋代士族阶层言谈轶事的小说。本文讲述了梁国姓杨的一家中的…

    古诗文 2022年11月21日
    86
  • 《宋史·向士璧传》文言文原文及翻译

      :   向士璧字君玉,常州人。负才气,精悍甚自好,绍定五年进士,累通判平江府,以臣僚言罢。起为淮西制置司参议官,又以监察卿史胡泓言罢。起知高邮军,制置使丘崇又论罢。起知安庆府、…

    古诗文 2022年11月11日
    61
分享本页
返回顶部