文言文翻译常犯错误归纳

文言文翻译常犯错误归纳

  文言文翻译常犯以下错误:

  一、错译。

  主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。

  1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词,例如有的’同学把“沛公军霸上”(《鸿门宴》)这一句,译成“沛公刘邦的军队在霸上”,这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。

  2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如把“特与婴儿戏耳”,错译为“特地同小孩玩耳朵”。显然,译者把虚词“特”、“耳”译错了——“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”

  二、漏译

  1.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),这两个分句的主语分别承前省略了。如果只补出“触草木”的主语“蛇”,而漏补“尽死”的主语“草木”,就会漏译成“蛇触及草木,全死了”。如果把原文的省略成分补全,那么译为“蛇触及草木,草木全枯死了”,这才对。

  2.该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例如有同学把“向吾不为斯役,则久已病矣”(《捕蛇者说))这一句,译成“假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了”。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。

  三、硬译

  1.照搬注释不变通。“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,因为其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就把这一句译成“猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信”。

  2.倒装句式不调整。有同学把“求人可使报秦者”((廉颇蔺相如列传))这一句,译成“寻找一个人可以派他去回复秦国的”。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。

  四、赘译

  翻译游离原文,任意发挥,译而无据。有同学把“秦人开关延敌”(《过秦论》),译成“秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/974623.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • “旧时王谢堂前燕 飞入寻常百姓家”刘禹锡《乌衣巷》全诗翻译赏析

    旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。  [译文] 旧时豪族王谢堂前的燕子,到如今都飞入普通百姓家。  [出自]   刘禹锡 &nbsp…

    古诗文 2022年11月18日
    125
  • 玉女摇仙佩

    飞琼伴侣,偶别珠宫,未返神仙行缀。 取次梳妆,寻常言语,有得几多姝丽。 拟把名花比。 恐旁人笑我,谈何容易。 细思算、奇葩艳卉,惟是深红浅白而已。 争如这多情,占得人间,千娇百媚。…

    古诗文 2022年5月24日
    156
  • 《逸周书》节选文言文翻译

    《逸周书》节选文言文翻译   惟一惟一月,既南至,昏昴见,日短件,基践长,微阳动于黄泉,阴降惨于万物。是月,斗柄建子,始昏北指,阳气亏,草木萌荡。日月俱起于牵牛之初,右回而行月,周…

    古诗文 2022年11月17日
    69
  • 东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华–柳永《望海潮》翻译赏析

    东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。      [译文]    地处东南,位置优越,湖山优美的地方,三吴的都会,…

    古诗文 2022年11月18日
    63
  • 贯休《陈情献蜀皇帝》阅读答案附赏析

    陈情献蜀皇帝 唐•贯休(僧人) 河北河南处处灾,唯闻全蜀少尘埃①。 一瓶一钵垂垂老,万水万山得得②来。 秦苑幽栖多胜景,汉廷陈贡③愧非才。 自惭林薮④龙钟者,亦得亲登郭隗…

    古诗文 2022年11月19日
    72
  • 文言文为学翻译

    文言文为学翻译   【原文】   天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。   吾资之昏,不逮人也;吾材之…

    古诗文 2022年11月19日
    59
分享本页
返回顶部