文言文翻译常犯错误归纳

文言文翻译常犯错误归纳

  文言文翻译常犯以下错误:

  一、错译。

  主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。

  1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词,例如有的’同学把“沛公军霸上”(《鸿门宴》)这一句,译成“沛公刘邦的军队在霸上”,这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。

  2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如把“特与婴儿戏耳”,错译为“特地同小孩玩耳朵”。显然,译者把虚词“特”、“耳”译错了——“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”

  二、漏译

  1.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),这两个分句的主语分别承前省略了。如果只补出“触草木”的主语“蛇”,而漏补“尽死”的主语“草木”,就会漏译成“蛇触及草木,全死了”。如果把原文的省略成分补全,那么译为“蛇触及草木,草木全枯死了”,这才对。

  2.该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例如有同学把“向吾不为斯役,则久已病矣”(《捕蛇者说))这一句,译成“假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了”。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。

  三、硬译

  1.照搬注释不变通。“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,因为其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就把这一句译成“猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信”。

  2.倒装句式不调整。有同学把“求人可使报秦者”((廉颇蔺相如列传))这一句,译成“寻找一个人可以派他去回复秦国的”。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。

  四、赘译

  翻译游离原文,任意发挥,译而无据。有同学把“秦人开关延敌”(《过秦论》),译成“秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/974623.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 元宵古诗大全

      自古以来,元宵节就是中国传统节日里非常重要的一个,古代文人墨客留下了不少描写关于元宵节的诗词;许多近代文学名家也写过自己对元宵节的情怀。下面是关于元宵古诗大全的内容,欢迎阅读!…

    古诗文 2022年11月9日
    19
  • 人生与酒的唯美句子 人生与酒的顺口溜摘抄

    人生与酒的唯美句子:   1,人生如戏,岁月如酒,一生都是故事与酒。   2,人间桃花三万里,九转红尘一孤魂。仗剑长歌诗与酒,无欢无散不人生。   3…

    古诗文 2023年2月18日
    12
  • 《小舟游近村,舍舟步归四首(其四)》

    陆 游 斜阳古柳赵家庄, 负鼓盲翁正作场①。 死后是非谁管得, 满村听说蔡中郎②。 斜阳古柳,数家茅屋,江树带烟,青山沉雾。有失意骚人,朝天无路,屏居乡里,随意漫步。当此时,但觉湖…

    古诗文 2022年9月11日
    44
  • “褚玠字温理,九岁而孤,为叔父骠骑从事中郎随所养”阅读答案及翻译

    褚玠字温理,九岁而孤,为叔父骠骑从事中郎随所养。早有令誉,先达多以才器许之。及长,美风仪,善占对,博学能属文,词义典实,不尚淫靡。 陈天嘉中,兼通直散骑常侍聘齐,还迁中书侍郎。太建…

    古诗文 2022年11月25日
    30
  • 脱脱字大用文言文翻译

    脱脱字大用文言文翻译   脱脱字大用出自《脱脱传》,下面请看小编带来的脱脱字大用文言文翻译!   脱脱字大用文言文翻译  原文   脱脱,速浑察之孙,继承其祖父爵位。禀性深沉,有智…

    古诗文 2022年11月30日
    26
  • “东风且伴蔷薇住,到蔷薇、春已堪怜”全词翻译赏析

    “东风且伴蔷薇住,到蔷薇、春已堪怜”出自宋末词人张炎《高阳台·西湖春感》 高阳台·西湖春感 接叶巢莺,平波卷絮,断桥斜日归船。能…

    古诗文 2022年11月21日
    28
分享本页
返回顶部