备考语文文言文翻译口诀

备考语文文言文翻译口诀

  (一)基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  (二)具体方法:留、删、补、换、调、变。

  留,就是保留。凡是古今意义相同的.词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也——沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

  补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

  调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/974736.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 柳永――尾犯・夜雨滴空阶

      夜雨滴空阶,孤馆梦回,情绪萧索。一片闲愁,想丹青难貌。秋渐老、蛩声正苦,夜将阑、灯花旋落。最无端处,总把良宵,只恁孤眠却。   佳人应怪我,别后寡信轻诺。记得当初,翦香云为约。…

    古诗文 2022年10月7日
    53
  • “白云回望合,青霭入看无。”–王维《终南山》全诗翻译赏析

    白云回望合,青霭入看无。 [译文]  白云缭绕回望中合成一片,青霭迷茫进入山中都不见。 [出自]   王维   《终南山》 &nb…

    古诗文 2022年11月18日
    46
  • 孙承宗传文言文翻译

    孙承宗传文言文翻译   导语:传主孙承宗一生几起几落。最初是秀才,在边境省份讲授经文,他喜欢向一些低级武官和老兵们探求询问军事险要地形和关塞,因为这精通边防事务。以下是小编为大家分…

    古诗文 2022年12月1日
    22
  • ●卷九十二◎评史四十六首

     【尧不诛四凶】   《史记·舜本纪》:“舜归而言于帝,请流共工于幽陵,以变北狄;放?兜于崇山,以变南蛮;迁三苗于三危,以变西戎;殛鲧于羽山,以变东夷。&…

    古诗文 2022年10月10日
    38
  • 文言文伤仲永的教学方案

    文言文伤仲永的教学方案   【教材分析】   本文两部分,第一部分依次写了方仲永从五岁到二十岁间才能发展变化的三个阶段。作者详写第一个阶段,力陈方仲永才能初露时期的情形,点明他才能…

    古诗文 2022年11月28日
    24
  • 李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》鉴赏

    李清照 如梦令·昨夜雨疏风骤 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人, 却道“海棠依旧”。知否,知否?应是绿肥红瘦!   【注释】 …

    古诗文 2022年9月10日
    906
分享本页
返回顶部