文言文中译英的译法

文言文中译英的译法

  篇一:

  原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

  乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。柴米油盐、酒色财气这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:

  译文一

  It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

  译文二

  We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

  1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。

  2. 行文时,为……所困和为……所惑这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;

  柴米油盐和酒色财气属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;

  既有追求又有烦恼属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。

  篇二:

  原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的`云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

  圆形奔波,车马劳顿,行色匆匆,怡情悦目,过眼烟云一大波四字成语。先不说怎么翻译这些四字表达,想想这是什么逻辑关系,字字都要译么?先来看译文赏析:

  大神译文:

  Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

  网友译文

  It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

  1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。

  2. 行文时,远行奔波、车马劳顿属于同义重复,减译为fatiguing journeys,添加mean表示原因;

  过眼的云烟和只能领略大概属于同义重复,减译为get a sketchy glimpse of

  行色匆匆通过as连接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with补充说明造成的后果。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/993885.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 《乙巳游日本绝句》《过马关》阅读答案对比赏析

    乙巳游日本绝句 [清]吴保初 万顷云涛立海滩,天风浩荡白鸥闲。 舟人哪识伤心地,为指前程是马关。 过  马  关 [清]康有为 碧海沉沉岛屿…

    古诗文 2022年11月19日
    60
  • 《邹与鲁哄》阅读答案及原文翻译

    邹与鲁哄 邹与鲁哄①。穆公问曰:“吾有司②死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救。如之何则可也?”孟子对③曰:&ldqu…

    古诗文 2022年11月16日
    164
  • 《宋史・寇准传》

    原文: 准少英迈,通《春秋》三传。年十九,举进士。太宗取人,多临轩顾问,年少者往往罢去。或教准增年,答曰:“准方进取,可欺君邪?”后中第,授大理评事,知归州巴东、大名府成安县。每期…

    古诗文 2022年5月15日
    636
  • “昔归震川尝自恨足迹不出里闬”阅读答案及原文翻译

    昔归震川尝自恨足迹不出里闬(1),所见闻无奇节伟行可记。承命为征君作传(2),此吾文托记以增重也,敢不竭其愚心。 所示群贤论述,皆未得体要。盖其大致不越三端:或详讲学宗指及师友渊,…

    古诗文 2022年11月21日
    68
  • 曾巩《越州鉴湖图》序 阅读答案及翻译

    《越州鉴湖图》序 曾巩 鉴湖,一曰南湖。汉顺帝永和五年,会稽太守马臻之所为也。至今九百七十有五年矣。其周三百五十有八里,凡水之出于东南者皆委之。溉山阴、会稽两县十四乡之田九千顷。繇…

    古诗文 2022年11月25日
    63
  • 辛弃疾――南歌子・万万千千恨

      南歌子·万万千千恨   宋代:辛弃疾   万万千千恨,前前后后山。傍人道我轿儿宽。不道被他遮得、望伊难。   今夜江头树,船儿系那边。知他热后甚时眠。万万不成眠后…

    古诗文 2022年10月7日
    86
分享本页
返回顶部