曹竹虚族兄遇鬼

  《曹竹虚族兄遇鬼》出自于纪昀《阅微草堂笔记》。

  【文言文】

  曹竹虚言:其族兄自歙往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽。暮欲下榻其中,友人曰:"是有魅,夜不可居。"曹强居之。 夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。入室后,开展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披发吐舌,作缢死状。曹笑曰:"犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏!"忽自摘其首置案上。曹又笑曰:"有首尚不足畏,况无首耶?"鬼技穷,倏然灭。及归途再宿。夜半,门隙又蠕动。甫露其首,辄唾曰:"又此败兴物耶?"竟不入。

  【翻译】

  曹竹虚说:他的堂兄从安徽去扬州,途中经过朋友家。此时正是盛夏时节,(便受邀停下行程)坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽,天色晚时想要住在这里。朋友说:“这里有鬼,晚上不能住在这里的。”曹兄不管,一定要住下。深夜,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带的纸一样薄。进入房间后,便展开化为人的模样,原来是个女子。曹兄完全不怕。(那鬼)忽然披散头发吐出长舌,装成吊死鬼的样子。他笑着说:“同样是头发,只是有些凌乱;同样是舌头,只不过稍稍长了些,有什么好怕的!”那鬼忽然又摘下自己的头放到桌子上。曹兄又笑着说:“有头的我都不怕,何况没有头呢!”鬼的招数出尽了,一下子消失了。待到他从扬州回来,再次住到这里。深夜,门缝再次有东西蠕动。刚露出它的脑袋,(曹兄)就唾骂道:“又是那个扫兴的东西吗?”鬼最终没有进去。

  【注释】

  族兄:堂兄。

  歙(shè 第四声):古地名,今安徽境内。

  延:邀请。

  是:这。

  魅:鬼。

  蠕蠕:小虫爬动的样子。

  乃:原来是。

  殊:很。

  作:做,进行工作或活动。

  状:……的样子。

  犹:副词。

  还,仍然。

  但:只是。

  亦:也,也是。

  何:怎么,为什么。

  足:够得上,值得。

  案:几案,矮长桌。

  技:技艺,本领。

  穷:穷尽,完结。

  倏(shū):迅速,极快。

  再:第二次。

  甫:刚。

  辄:就。

  唾:轻视,鄙弃。

  竟:最终。

  【道理启示】

  俗话说“邪不胜正”,鬼的伎俩在堂堂正正的人面前就无计可施了。鬼是不存在的,但社会上的邪气却是有的,只有发扬正气,邪气才无法作怪。见怪不怪,其怪自败。只要心中坦坦荡荡,就没有什么可以吓住你了。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/694799.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 文言文阅读理解:韩世忠传

    文言文阅读理解:韩世忠传   阅读下面的文言文,完成后面问题。   韩世忠,字良臣,延安人。风骨伟岸,目瞬如电。早年鸷勇绝人,能骑生马驹。日者言当作三公,世忠怒其侮己,殴之。年十八…

    古诗文 2022年11月21日
    31
  • 《田家》

    陈师道 鸡鸣人当行, 犬鸣人当归。 秋来公事急, 出处不待时。 昨夜三尺雨, 灶下已生泥。 人言田家乐, 尔苦人得知。 陈师道这首五言古诗《田家》,从徭役的角度,反映了农民的悲惨境…

    古诗文 2022年9月11日
    51
  • “爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。”–王安石《元日》全诗翻译赏析

    爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。    [译文]   爆竹声声宣告旧的一年已经过去,浩荡春风将暖意吹进了屠苏美酒。   …

    古诗文 2022年11月18日
    40
  • 清平乐少年痛饮翻译赏析

      《清平乐·少年痛饮》作者为宋朝诗人辛弃疾。其古诗全文如下:   少年痛饮。忆向吴江醒。明月团圆高树影。十里蔷薇水冷。   大都一点宫黄。人间直恁芳芬。怕是九天风露,染教世界都香…

    古诗文 2022年11月5日
    25
  • 南歌子・天上星河转

    原文:   天上星河转,人间帘幕垂。凉生枕簟泪痕滋。起解罗衣聊问、夜何其。   翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。旧时天气旧时衣。只有情怀不似、旧家时。 译文   天上星河转移,人间烟幕笼罩…

    古诗文 2022年10月10日
    35
  • 唐诗行经华阴意思原文翻译-赏析-作者崔颢

    作者:崔颢 朝代:〔唐代〕 岧峣太华俯咸京,天外三峰削不成。 武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦关险,驿路西连汉畤平。 借问路旁名利客,何如此处学长生。(何 一作:无) …

    古诗文 2023年2月18日
    4
分享本页
返回顶部