念奴娇·赤壁怀古原文及译文

  念奴娇·赤壁怀古

  朝代:宋辽金

  作者:苏轼

  原文:

  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

  故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

  乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

  江山如画,一时多少豪杰。

  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

  羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(樯橹 一作:强掳)

  故国神游,多情应笑我,早生华发。

  人生如梦,一尊还酹江月。(人生 一作:人间;尊 通:樽)

  译文

  长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。

  那旧营垒的西边,人们说那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。

  陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。

  祖国的大好河山啊,那时有多少英雄豪杰!

  遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,他的姿态多么的雄峻: 手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾。

  谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。

  神游于三国战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。

  人生就像做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!

  注释

  ⑴大江:指今天的长江。

  ⑵淘:冲洗,冲刷。

  ⑶故垒:黄州古老的城堡,推测可能是古战场的陈迹。过去遗留下来的营垒。

  ⑷周郎:周瑜(175-210)字公瑾,庐江舒县(今安徽省庐江县西南)人。东汉末年东吴名将,因其相貌英俊而有“周郎”之称。周瑜精通军事,又精于音律,江东向来有“曲有误,周郎顾”之语。公元208年,孙、刘联军在周瑜的指挥下,于赤壁以火攻击败曹操的军队,此战也奠定了三分天下的基础。公元210年,周瑜因病去世,年仅36岁。(安徽庐江有其周瑜墓。)

  ⑸雪:比喻浪花。

  ⑹遥想:形容想得很远; 回忆。

  ⑺小乔:乔公的小女儿,生的闭月羞花,琴棋书画样样精通,是周瑜之妻;姐姐大乔为孙策之妻,有沉鱼落雁、倾国倾城之貌。

  ⑻英发:英俊勃发。

  ⑼羽扇纶巾:手摇动羽扇,头戴纶巾。这是古代儒将的装束,词中形容周瑜从容娴雅。纶巾:古代配有青丝带的头巾。

  ⑽樯橹:强大之敌,指曹军(樯橹:这里代指曹操的水军战船。樯,挂帆的桅杆。橹,一种摇船的桨)。

  注一:《宋集珍本丛刊》之《东坡乐府》, 元延佑(1314-1320)刻本, 作“谈笑间强虏灰飞烟灭”。原藏杨氏海源阁, 历经季振宜、顾广圻、黄丕烈等名家收藏, 卷首有黄丕烈题辞, 述其源流甚详。延佑本实今传各版之祖[1]。《丛书集成续编》之清版《东坡乐府》, 亦作 “谈笑间强虏灰飞烟灭”。序曰:“东坡词今行世者,只毛氏汲古阁王氏四印斋二本。毛跋谓得金陵刊本,未详。所自,王刻从元延佑云间本出,较为近古,中有十首为汲古所未载,而汲古多于元刻者六十一首, 今以元刻为主, 毛本异文, 著於词后, 元刻之确为伪刻者, 则依毛本正之。”而“樯橹”一说却没有一个合理来源说明,所以“谈笑间强虏灰飞烟灭” 似较接近事实, 应以 “强虏” 为准。()

  注二:语文教材人教版作“樯橹”,而苏教版作“强虏”,考试时应以课本为准。

  ⑾故国:这里指旧地,当年的赤壁战场。指古战场。指假战场黄州。

  ⑿华发:花白的头发。

  华:《现代汉语词典》这个字读huā(一声),花白义

  ⒀人生:现有版本作人间。

  ⒁尊:通“樽”,酒杯。

  ⒂酹:(古人祭奠)以酒浇在地上祭奠。这里指洒酒酬月,寄托自己的感情。

  注:一尊还酹江月,“还”字的读法

  古时读音是huán。

  其实就是在现代,稍早一点——比如1960年代,也是只有一个读音,没有普通话中“hái”这个读音。也就是说,在用于“归还”的“还”时,读作“huán”,在用作“还是”、“还有”这一义项时,读作“hái”。事实上在古诗词中没有“还是”、“还有”的用法。hái这个读音最早是在明清小说中开始出现的。如《红楼梦》第五十回:“他竟比盖这园子还费工夫了”。

  此外,就是在“一尊还酹江月”中,“还”也不是现代人很容易就联想到的

  一尊“更”酹江月(“还”有“更、更加”的意义)。试想,“人生如梦”,怎么 一尊“更”酹江月呢?这里“还”是“回还”的意思,不是人回还,是人的“神思”回还,从梦中回还,醒来。杯中尚有余酒,何不一酹江月?

  在许慎[2]的《说文解字》中,“还”(繁体字为“还”),也只有一个读音:

  卷二 辵部 还 复也。从辵瞏声。

  户关切

  户关切,切出来就是“huán”。注:其他版本。拍岸又作裂岸,人生又作人间。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/947292.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 《易传·彖传下·解》文言文译文及注释

    《易传·彖传下·解》文言文译文及注释   作者:佚名   解,险以动,动而免乎险,解。解利西南,往得众也。其来复吉,乃得中也。有攸往夙吉,往有功也。天地解而雷雨作,雷雨作而百果草木…

    古诗文 2022年11月17日
    46
  • “明年此会知谁健,醉把茱萸仔细看。”的意思及全诗翻译赏析

    明年此会知谁健,醉把茱萸仔细看。   [译文]  明年再次登高相聚的时候,又怎知谁还能平安健在呢?大家喝得醉醺醺的,忍不住醉眼模糊地把臂上的茱萸仔细看个清楚。 …

    古诗文 2022年11月19日
    75
  • “桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?”–张旭《桃花溪》翻译赏析

    桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?   [译文]  这里桃花随着流水,终日地漂流不尽,这不就是桃花源外的桃花溪吗?你可知道,进入桃花源的洞口,究竟在这条小溪的什么…

    古诗文 2022年11月18日
    34
  • 高考文言文的四大表达技巧

    高考文言文的四大表达技巧   (一)叙述人称   1.第一人称:叙述亲切自然,能自由地表达思想感情,给读者以真实生动之感。   2.第二人称:增强文章的抒情性和亲切感,便于感情交流…

    古诗文 2022年11月17日
    104
  • 天净沙·夏原文翻译及赏析

    天净沙·夏原文翻译及赏析(4篇)   云收雨过波添,   楼高水冷瓜甜,   绿树阴垂画檐。   纱厨藤簟,   玉人罗扇轻缣。     云收雨停,雨过天晴,水面增高并增添了波澜,…

    古诗文 2022年11月5日
    38
  • 孝丐

    朝代: 作者:佚名 原文: 感谢您的评分   丐不如其乡里,明孝宗时,尝行乞于吴。凡丐所得,多不食,每贮直之竹筒中。见者以为异,久之,诘其故,曰:“吾有母在,将以遗之。”有好事者欲…

    古诗文 2020年3月3日
    586
分享本页
返回顶部