“惟有相思似春色,江南江北送君归。”王维《送沈子福之江东》翻译赏析

惟有相思似春色,江南江北送君归。
[译文] 只有那相思像无处不在的春色,在大江南北一直伴送你回去。
[出典]  王维  《送沈子福之江东》

    杨柳渡头行客稀,罟师荡桨向临圻。
    惟有相思似春色,江南江北送君归。
 

注释:
   沈子福:当是作者友人,其事迹不详。
    江东:长江从九江以下往东北方向流。江东指长江下游以东地区。
    罟(gǔ)师:渔人,此借指船夫。罟:网。
    临圻(qí):此指江东近岸之地。临:临近。圻:弯曲的河岸。

译文:
     渡口杨柳依依,行客稀少,艄公摇起桨驶向江东。我的相思就像春色一样,弥漫在江南江北,送你回家。

赏析:
王维的送别诗,几乎首首都有新意。这一首艺术构思新巧缜密,想象大胆丰富,比喻自然贴切,感情深切浓郁。
  首二句点出送别的时间、地点。杨柳渡头是实写春景、既为下面的别后相思伏笔,又渲染送行的环境气氛。在杨柳依依的渡口,在春光烂漫的时候,与朋友分手,心情尤为抑郁。这是以美景反衬离情。古人有折柳送别的习俗,“杨柳”的意象又暗示离别。“行客稀”,表现别后渡头岑寂之景。行客越来越稀少了,只有诗人仍立在渡口,依依不舍地目送着友人远去。
  这又是采用了反衬手法。“罟师荡桨”句再添一笔:
  连渔人也都摇着船桨,向着近水的曲岸边荡去准备归家了。诗人却忘了归家,他的身心都被离去的友人带走了。今人刘拜山云:“行客、罟师本属局外,却被牵入局中,借彼之漠不关心,形己之深情独往。烘染无痕,妙不着力。”(《千首唐人绝句》。
  后两句,描写友人已乘船远去,诗人眺望大江两岸,桃红柳绿,碧草如毡,春光怡人,此时,他突发奇想,感到心中无限依恋惜别之情,就如同眼前无处不在、无边无际的春色,从江南江北,一齐追随友人归去。这两句诗,巧妙地同时运用比喻、象征、拟人、幻想等多种手法,将春色写得有情有意。而春色的浓郁、无所不在,使人真切地感受到诗人惜别之情的深厚浩茫、缠绵悱恻、超越时空。相思之情是抽象无形的,诗人以春色来比喻,它也就变得生动具体,使人可见可触可感了。江南江北一片春色伴送友人归去的意象,新鲜独创,创造出一个深邃阔远的意境。明人钟惺《唐诗归》评说:“相送之情,随春色所至,何其浓至!末两语情中生景,幻甚。”可谓深得其妙。
  钟惺所指出的这种以情中所生出之幻象、幻境抒写离别的手法,李白的诗句“我寄愁心与明月,随君直到夜郎西”(《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》以及北宋诗人郑文宝的诗句“不管烟波与风雨,载将离恨过江南”(《柳枝词》),都明显地受到王维这首诗的启发。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/971966.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 岑参《山房春事二首 其二》

    岑参的《山房春事二首 其二》表达了诗人的伤感、物是人非和自己怀才不遇的感慨,此诗感情沉痛而出语含蓄。   山房春事二首⑴   其二   梁园日暮乱飞鸦⑸,极目萧条三两家⑹。   庭…

    古诗文 2022年10月10日
    75
  • 欧阳修文集――卷八十三・内制集卷二

      【景灵宫奉真殿看经堂开启真宗皇帝忌辰黄?道场青词〈至和二年正月十一日〉】   伏以崇妙道于清虚,实惟先志;感时思于雨露,式表孝心。按金?之真科,即琳宫之福地。荐兹精洁,庶以感通…

    古诗文 2022年10月7日
    62
  • 《明史·曹震传》阅读练习及答案

    明史 明史•曹震传曹震,濠人。从太祖起兵,累官指挥使。洪武十二年,以征西番功封景川侯, 禄二千石。从蓝玉征云南,分道取临安诸路,至威楚,降元平章、阎乃、马歹等。 云南平…

    古诗文 2022年7月24日
    94
  • “元彧,字文若”阅读答案解析及翻译

    元彧,字文若。彧少有才学,时誉甚美。侍中崔光见彧,退而谓人曰:“黑头三公,当此人也。” 彧姿制闲裕,吐发流靡,琅邪王诵有名人也,见之未尝不心醉忘疲。奏郊庙歌…

    古诗文 2022年11月24日
    57
  • 苏轼《答谢民师书》阅读答案及原文翻译

    答谢民师书 苏  轼 近奉违,亟辱问讯,具审起居佳胜,感慰深矣。某受性刚简,学迂材下,坐废累年,不敢复齿缙绅。自还海北,见平生亲旧,惘然如隔世人,况与左右无一日之雅,而敢…

    古诗文 2022年11月24日
    60
  • “吴起者,卫人也,好用兵”阅读答案及原文翻译

    吴起者,卫人也,好用兵。尝学于曾子,事鲁君。齐人攻鲁,鲁欲将吴起,吴起取齐女为妻,而鲁疑之。吴起于是欲就名,遂杀其妻,以明不与齐也。鲁卒以为将。将而攻齐,大破之。 鲁人或恶吴起曰:…

    古诗文 2022年11月17日
    46
分享本页
返回顶部