《得道多助 失道寡助》阅读答案及翻译–2016中考文言文真题

得道多助 失道寡助
《孟子》
天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰: 域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。
19.解释下面加点的词(4分)山东省平邑县兴蒙学校李传鹏
⑴委而去之(    )⑵域民不以封疆之界(    )
⑶亲戚畔之(    )⑷故君子有不战(    )
20.翻译句子(2分)
威天下不以兵革之利。
21.本文开篇用两个“不如”强调了“      ①      ”是战争中克敌制胜的首要条件,然后借战争论述了施行     ②     的重要性。
22.下列与选文相关的课文的分析有误的一项是(   )(2分)
A.《<<孟子>两章》中两篇选文的结构方式不同:本文的结构是总分总,《生于忧患,死于安乐》的结构方式是先分后总。
B.孟子善用对比:本文把“多助”和“寡助”作对比,《鱼我所欲也》将“一箪食,一豆羹”与“万钟”作对比。
C.本文中四个“非不”和《邹忌讽齐王纳谏》中三个“莫不”(如“宫妇左右莫不私王”)都表达了强烈的肯定语气。
D.《曹刿论战》中“牺牲玉帛,弗敢加也”是“得道”的表现,《陈涉世家》中“天下苦秦久矣”是“失道”的结果。

参考答案
19.⑴离开⑵限制⑶通“叛”,背叛⑷所以
20.震慑天下不能靠武力的强大。
21.⑴人和⑵仁政
22.D 

参考译文
有利的天气时令比不上有利的地理环境;有利的地理环境比不上作战中人心所向,内部团结。   三里的城,(只有)七里的外城,包围起来攻打它,却不能取胜。包围进攻它,一定是得到有利于作战的天气与时令,这样却不能取胜,这(是)因为有利的天气时令比不上有利的地形。   城墙并不是不高,护城河并不是不深,武器装备也并不是不坚固锋利,粮草并不是不充足,但守军却弃城而逃,这(是因为)有利的地理条件还不如内部人民团结一致(更重要)。   所以说,使人民定居下来而不迁到别的地方去,不能单靠划定的边疆的界限。巩固国防不能靠山河的险要,威慑天下不能单靠武力的强大。君主施行“仁政”,帮助、支持他的人就会有很多,君主不施行“仁政”,支持、帮助他的人就会很少。帮助他的人少到了极点,自己的亲属也会背叛他;帮助他的人多到了极点,天下的人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连自己的亲属都背叛的寡助之君,所以,能施行“仁政”的君主不战则已,一战就一定能胜利。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/994261.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 兼词、兼类词与词类活用的区分

    古代汉语中,兼词、兼类词和词类活用是一组容易混淆的概念,下面分别予以说明。 一、兼词 “兼词”这一概念最早是由杨伯峻先生提出的。他在《文言文法》一书中说:“这类词的特点是,以一个字…

    古诗文 2022年5月17日
    189
  • 写长江的古诗词大全,古代写长江的诗词有哪些

    “大哉长江! 西接岷峨,南控三吴,北带九吴,汇百川而入海,历万古以扬波”。此即我国第一大河——长江。它发源于青海省唐古拉山的各拉丹冬…

    古诗文 2022年9月10日
    81
  • 王旦雅量可敬文言文翻译及阅读答案

      《王旦雅量》出自《宋史·王旦传》。 1、文言文   寇准①数短旦,旦②专称准。帝谓旦曰:“卿③虽称其美,彼专谈卿恶。”旦曰:“…

    古诗文 2022年9月3日
    39
  • 博尔术阿儿剌氏原文及译文赏析

      博尔术,阿儿剌氏。父纳忽阿儿阑,与烈祖神元皇帝接境,敦睦邻好。博尔术志意沉雄,善战知兵,事太祖,共履艰危,义均同气,征伐四出,无往不从。时诸部未宁,博尔术每警夜,帝寝必安枕。语…

    古诗文 2022年11月9日
    16
  • 鲍叔辞为宰文言文翻译

    鲍叔辞为宰文言文翻译   导语:人有两条路要走,一条是必须走的,一条是想走的,你必须把必须走的路走漂亮,才可以走想走的路。以下小编为大家介绍鲍叔辞为宰文言文翻译文章,欢迎大家阅读参…

    古诗文 2022年11月30日
    21
  • 文言文翻译技巧

    句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词…

    古诗文 2022年5月20日
    108
分享本页
返回顶部