腹稿文言文翻译和答案

腹稿文言文翻译和答案

  王勃所到之处,都有人请他写文章,这是为什么呢?下面让我们一起来看看腹稿文言文翻译和答案吧!欢迎阅读参考!

  腹稿文言文翻译和答案

  王勃的故事

  九月九日都督大宴滕王阁,宿①命其婿作序以夸客②,因出纸笔遍请客,莫敢当,至勃③,汎然④不辞。都督怒,起更衣,遣吏伺其文辄报。一再报,语益奇⑤,乃矍⑥然曰:“天才也!”请遂成文,极欢罢。

  勃属文⑦,初不精思,先磨墨数升,则酣饮,引被覆面卧,及寤⑧,援笔成篇,不易一字,时人谓勃为腹稿。

  【注释】

  ①宿:事先。

  ②夸客:向宾客夸耀(女婿的才能)。

  ③勃:指王勃。

  ④汎(fàn)然:轻松、愉快之意。

  ⑤语益奇:(勃文)语益奇。

  ⑥矍(jué):惊惶貌。

  ⑦属(zhǔ)文:写文章。属,连缀。

  ⑧寤:睡醒。

  小题1:都督开始为什么对王勃的欣然接受不高兴?后来又为什么改变了态度?(3分)

  小题2:文言文翻译:(共6分,每句2分)

  (1)因出纸笔遍请客,莫敢当。

  (2)太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。

  (3)以乱易整,不武。

  答案:

  小题1:都督想让女婿在众宾客面前“露一手”,而王勃年少气盛,不知谦让,都督因而生气。没想到后来王勃文章越写越新奇,都督也就心悦诚服地改变了态度。

  小题1:(1)于是,拿出纸和笔逐一请客人(作序),(客人)没有一个敢承当的

  (2)太子和知道这件事的宾客都穿着白衣戴着白帽来为他送行。

  (3)用散乱代替整齐,这是不符合武德的。

  译文:

  九月九日重阳节,都督阎伯屿要大宴宾客。为了让自己的女婿在宾客面前显示才华,早就嘱咐他构思一篇序文,到时拿出来,又使人觉得是即席之作。宴会开始,阎伯屿谦恭地拿着纸笔,一个一个地请客人写序文,而客人都谢辞了。轮到最后一个客人,是小小年纪的`王勃,料想也不敢来接纸笔,但仍然把纸笔送了过去,颇显都督的“风度”。

  王勃却毫不客气地接过了纸笔。阎伯屿一楞,但又莫可如何,然后满脸愠色地借口上厕所离开了宴会厅,私下则教属官观察动静,随时通报情况。当第一次报“南昌故郡,洪都新府”时,阎伯屿说,这是“老生常谈”;二次报“星分翼轸,地接衡庐”时,未作声;三次报“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”时,阎伯屿倏地站了起来:“天才!天才!他的文章可以传世了。” 王勃写文章,开始时并不仔细思考,先磨很多墨,然后喝酒,蒙被大睡,醒来后,提笔成文,不改动一个字,当时的人都以为王勃预先打好腹稿。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/997252.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 杜佑传文言文阅读题及答案翻译

      杜佑,字君卿,京兆万年人。父希望,重然诺,所交游皆一时俊杰。为安陵令,都督宋庆礼表其异政,后坐小累去官。佑以荫补济南参军事、剡县丞。尝过润州刺史韦元甫,元甫以故人子待之,□不加…

    古诗文 2022年11月12日
    67
  • “苏缄,字宣甫,泉州晋江人”阅读答案及原文翻译

    苏缄,字宣甫,泉州晋江人。举进士,调广州南海主簿。州领蕃舶,每商至,则择官阅实其赀,商皆豪家大姓,习以客礼见主者,缄以选往,商樊氏辄升阶就席,缄诘而杖之。樊诉于州,州召责缄,缄曰:…

    古诗文 2022年11月17日
    61
  • “簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车”–苏轼《浣溪沙》翻译赏析

    簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车。牛衣古柳卖黄瓜。 译文:枣花纷纷落在衣襟上。村南村北响起纺车缫丝的声音,古老的柳树底下,有一个穿蓑衣的农民在叫卖黄瓜。 出自 北宋 苏轼 …

    古诗文 2022年11月18日
    53
  • 村居

    草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。 注释⑴村居:在乡村里居住时见到的景象。 ⑵拂堤杨柳:杨柳枝条很长,垂下来,微微摆动,像是在抚摸堤岸。醉:迷醉,陶醉…

    古诗文 2022年5月24日
    138
  • 生于忧患,死于安乐文言文阅读理解答案

    生于忧患,死于安乐文言文阅读理解答案   生于忧患,死于安乐   《孟子》   舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。   …

    古诗文 2022年11月26日
    67
  • 苏轼《四菩萨阁记》阅读答案及翻译

    四菩萨阁记 〔宋〕 苏轼 始吾先君于物无所好,燕居①如斋,言笑有时。顾尝嗜画,弟子门人,无以悦之,则争致其所嗜,庶几一解其颜。故虽为布衣,而致画与公卿等。 长安有故藏经龛,唐明皇帝…

    古诗文 2022年11月23日
    122
分享本页
返回顶部