姜夔《踏莎行·自沔东来丁未元日至金陵江上感梦而作》

姜夔

自沔东来,丁未元日,至金陵江上,感梦而作。

燕燕轻盈,莺莺娇软,分明又向华胥见。夜长争得薄情知?春初早被相思染。

别后书辞,别时针线。离魂暗逐郎行远。淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。

【注释】

沔东:沔水之东,指武昌。作者曾在此地居处,并由此地东行。丁未:宋孝宗淳熙十四年,公元1187年。元日:正月初一。金陵:旧郡名,南宋时名建康府,治所在今江苏省南京市。燕燕:作者所恋的歌伎。苏轼《张子野八十五岁尚闻买妾述古今作诗》:“诗人老去莺莺在,公子归来燕燕忙。”莺莺:亦作者所恋的妓女。华胥:指梦。《列子·黄帝》篇载,黄帝曾梦游于华胥之国。冷千山:意谓月光使千山万嶂披上一层寒意。

【鉴赏】

此词作于宋孝宗淳熙十四年(1187),也是为合肥歌伎而作的一首词。上阕感梦而作,“燕燕轻盈,莺莺娇软,分明又向华胥见。”词人先写女子身形袅娜多姿,体态轻盈似燕,娇声软语婉转动人,好一副可人之态!分明又在梦中相见了。极言词人想念之切,相思之甚!梦中相见的惊喜、梦醒之后的惆怅,尽在言外。“夜长争得薄情知?春初早被相思染。”这几句从对面着笔,以女子的口吻责怪词人:在这样的漫漫长夜,你这个薄情的人又怎知我的情意?春天刚刚来临就已让人相思不迭了!词人不写自己想念对方、饱受相思之苦,却说女子长夜难眠,以彼写己,既说明了词人与这女子情意相投,也表露了词人暗自内疚和自责的歉意。

下阕是词人的内心独白,表不移之心。“别后书辞,别时针线。离魂暗逐郎行远。”他充满深情地对心上人说:“我天天都在看你的来信,我天天都穿着你亲手为我缝制的衣衫,这就如同你在伴我浪迹天涯!我们何曾分开过?”情真意切,令人动容。四处飘泊、茕茕独立、形影相吊的他却拥有一份忠贞不渝的爱情!拥有一份刻骨的相思!其中深藏着词人对她痴迷的爱恋以及对自己飘零无定的无奈之情。“淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。”词人喃喃低语道:你独处淮南,守着冷月孤山,无依无靠,没有人呵护没有人相伴哪!这两句最为动情,怜惜之意沛然涌出,从中也可以窥见词人对心上人深深的负疚感以及无能为力的叹息。王国维说:“白石之词,余所最爱者,亦仅二语,曰:‘淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管’”(《人间词话》)。

此词立意新奇,上阕通过梦境来塑造人物形象,女子惹人爱怜的娇态和忠于爱情的性格宛然在目,使人共鸣。下阕借喁喁私语倾吐对心上人的无比爱恋与相思,表现了深情难寄的痛苦。词人对自己的矛盾心情也刻画得很成功:一方面他深深地爱恋着她,不能忘记她,这可从“别后书辞,别时针线。离魂暗逐郎行远”中清楚得知;另一方面他又无力与自己深爱的人终生相守,致有“淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管”之痛。这种痛苦,难以言表,惟有自知,但求两心知。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/721323.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 庄辛说楚襄王

      【文言文】   庄辛谓楚襄王曰:“君左州侯,右夏侯,辇从鄢陵君与寿陵君,专淫逸侈靡,不顾国政,郢都必危矣!”襄王曰:“先生老悖乎?将以为楚国…

    古诗文 2022年9月3日
    79
  • 夔文言文原文及翻译

      “夔”在《山海经》中就是一只足的怪兽而已,而到了《书·尧典》里,才变成了舜的乐官。下面就随小编一起去阅读夔文言文原文及翻译,相信能带给大家帮助。   夔文言文原文   哀公问于…

    古诗文 2022年11月5日
    96
  • 忆秦娥

    临高阁,乱山平野烟光薄。烟光薄,栖鸦归后,暮天闻角。 断香残酒情怀恶,西风催衬梧桐落。梧桐落,又还秋色,又还寂寞。 译文起伏相叠的群山,平坦广阔的原野,笼罩着一层薄薄的烟雾,烟雾之…

    古诗文 2022年5月24日
    117
  • 少怀高尚的原文及翻译

      原文:   陶潜,字元亮,少怀高尚,博学善属文。颖脱不羁,任真自得。尝著《五柳先生传》曰:“环堵萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。”其自序如此,时人谓之实录。甚亲朋或…

    古诗文 2022年11月9日
    135
  • 文言文郑赐字彦嘉阅读训练题与答案

    文言文郑赐字彦嘉阅读训练题与答案   郑赐,字彦嘉,建宁人。洪武十八年进士。授监察御史。时天下郡邑吏多坐罪谪戍,赐尝奉命于龙江编次行伍。方暑诸囚惫甚赐脱其械俾僦舍止息周其饮食病者与…

    古诗文 2022年11月26日
    41
  • 文言文翻译方法:直译为主 意译为辅

    文言文翻译方法:直译为主 意译为辅   《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,…

    古诗文 2022年11月19日
    72
分享本页
返回顶部