【正宫】叨叨令(溪边小径舟横渡)

        

无名氏

        溪边小径舟横渡,门前流水清如玉。青山隔断红尘 路,白云满地无寻处。说与你寻不得也么哥,说与你寻 不得也么哥,却原来侬家鹦鹉洲边住。
        【鉴赏】本曲为无名氏所作,在曲中作者描写了寻隐者途中的所见所 感,氛围清雅,意境幽邃。白贲在小令【鹦鹉曲】中,刻画了一个怡然自在 的不识字渔夫形象,以其意境之美为人所叹服。其时对白贲的【鹦鹉曲】 “试续之”的冯子振,所作【鹦鹉曲】就有四十二首。可见白贲的【鹦鹉曲】 在当时影响之大。本曲中的“鹦鹉洲”亦因白贲的【鹦鹉曲】,从特定的地 名变为渔父居处的代称。据此推测,本曲中的“侬”很可能是个隐逸的渔 父。而本曲亦如白贲【鹦鹉曲】曲风,力求精致,追求意境之美。
        “溪边小径舟横渡,门前流水清如玉”,小溪之上扁舟兀自横渡,作者 一露面就在寻人,且此时进入了一个“野渡无人舟自横”(韦应物《滁州西 涧》)的幽寂无人的地方。小径通幽,这给作者以希望,继而深入,清澈如 玉的溪水之后出现了屋舍,此时曲中依然一派寂静,“烟销日出不见人” (柳宗元《渔翁》),可见空有屋舍却无人迹出没。在对清幽秀丽的景色描 写之中,亦有些怅惘失落之情。“青山隔断红尘路,白云满地无寻处”,青 山高耸隔断了通往俗世繁华的道路,白云萦绕着去路令人无从寻觅。作 者本以为已进入了真境,与隐者仅有一步之遥,突然之间又被推开万丈。 悬望之馀,作者也只能“手持白云思远处”(张玉良《南疆山原》),空留叹 息。与世隔绝的飘渺圣地不仅让作者不可捉摸,恍惚神迷,也令读者为之 魂牵魄动。“说与你寻不得也么哥,说与你寻不得也么哥”,重复迭唱,“寻 隐者”的艰辛曲折,“寻隐者”不遇的怅惘感伤都包含其中。同时也再次向 读者展示了那飘渺圣地的神秘,将读者的迷惑与好奇推向了极致。作者 所寻之人到底是谁?那人到底所居何处?“却原来侬家鹦鹉洲边住”笔锋 一转,给人“柳暗花明又一村”(陆游《游山西村》)般的惊喜。小屋主人突 然露面,此时的作者颇为欣喜。“原来你家就住在鹦鹉洲啊”,为我们解开 了心中谜团。小屋主人所居之处为“鹦鹉洲”,而“鹦鹉洲”是为当时人们 不言自明的渔父居住之地,“侬”的身份亦不点自明。
        自屈原《渔父》之后,文学长廊中就多了一位“沧浪之水清兮,可以濯 吾璎,沧浪之水浊兮,可以濯吾足”的渔父形象。“渔父”超越了打渔为生 的渔夫身份,作为一种不求名利、不慕富贵的隐者精神为文人所崇仰。本 曲的成功之处在于悬念的精巧设置、景物的精彩描写、优美意境的营造, 更在于为我们塑造了这样一位隐逸高洁的渔父形象。

感谢您访问:生涯设计公益网!本文永久链接:https://www.16175.com/722490.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:121488412@qq.com或微信:aban618。
(0)

相关推荐

  • 秦观《减字木兰花·天涯旧恨》

    秦观 天涯旧恨,独自凄凉人不问。欲见回肠,断尽金炉小篆香。 黛蛾长敛,任是春风吹不展。困倚危楼,过尽飞鸿字字愁。   【注释】 回肠:形容内心愁肠百转。篆香:盘香。因其形…

    古诗文 2022年9月11日
    45
  • 《淮北蜂与江南蟹》的文言文翻译

    《淮北蜂与江南蟹》的文言文翻译   淮北蜂毒,尾能杀人;江南蟹雄,螯堪敌虎。然取蜂儿者不论斗,而捕蟹者未闻血指也。   蜂窟于土或木石,人踪迹得其处,则夜持烈炬临之,蜂空群赴焰,尽…

    古诗文 2022年11月19日
    21
  • 文言文中倒装句的用法

    文言文中倒装句的用法   现代汉语中的倒装句是为了适应修辞表达的需要,但在古代,倒装句是正常的.句法,所以在文言文翻译时有时要作适当的调整。古汉语中的倒装句通常有以下几种形式:  …

    古诗文 2022年11月19日
    14
  • 文言文练习题及答案

    文言文练习题及答案   梁彦光,字修芝,安定乌氏人也。祖茂,魏秦、华二州刺史。父显,周荆州刺史。彦光少岐嶷(幼年聪慧),有至性,其父每谓所亲曰:此儿有风骨,当兴吾宗。七岁时,父遇笃…

    古诗文 2022年11月27日
    32
  • 减字木兰花·莎衫筠笠原文翻译

      莎⑴衫筠笠。正是村村农务急⑵。绿水千畦。惭愧⑶秧针出得齐。风斜雨细。麦欲黄时寒又至⑷。馌⑸妇耕夫。画作今年稔岁⑹图。   注释   ⑴莎:蓑,草衣。“莎“”蓑“音同借用。   …

    古诗文 2022年11月10日
    27
  • 于敏中字叔子江苏金坛人原文及译文

      于敏中,字叔子,江苏金坛人。乾隆三年一甲一名进士,授翰林院修撰。以文翰受高宗知,直懋勤殿,敕书华严、楞严两经。累迁侍讲,典山西乡试,督山东、浙江学政。   十五年,直上书房。累…

    古诗文 2022年11月7日
    162
分享本页
返回顶部