诗歌
-
雪暮驻马林边 [美国]弗罗斯特
这是谁的林子我想我知道。 不过他的房屋远在村那截; 他不会看见我停在这儿 望着他的林子灌满了雪。 我的小马一定觉得很奇怪 附近没有人家怎么就停歇, 停在林子和冰冻湖面之间 而且是一…
-
一条未走的路 [美国]弗罗斯特
深黄的林子里有两条岔开的路, 很遗憾,我,一个过路人, 没法同时踏上两条征途, 伫立好久,我向一条路远远望去, 直到它打弯,视线被灌木丛挡住。 于是我选了另一条,不比那条差, 也许…
-
芝加哥 [美国]桑德堡
世界的猪屠夫, 工具匠,小麦存储者, 铁路运动家,全国货物转运人 暴躁、魁梧、喧闹, 宽肩膀的城市: 人家告诉我你太卑劣,我相信: 我看到你的女人浓 妆艳抹在煤气灯下勾引乡下小…
-
罐子轶事 [美国]史蒂文斯
我将一个罐子,圆圆的罐子, 安放在田纳西一座山坡上。 它使得那山坡四周 围着乱蓬蓬一片蛮荒。 荒野向罐子隆起, 趴在周围,不再撒野。 那罐子圆溜溜的立在地面 神气活现,高高在上。 …
-
红色手推车 [美国]威廉斯
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群 白鸡 (袁可嘉 译) 【赏析】 《红色手推车》是威廉斯比较著名的诗歌之一,也是意象派诗歌的典范。此诗采撷日常生活中…
-
亚玛儿菲夜曲① [美国]蒂斯代尔
我仰问繁星的夜空, 我应赠情人什么—— 夜空答我以沉默, 上界啊寞寞。 我仰问昏暗的大海, 海上有渔人奔波, 大海答我以沉默, 下界啊寞寞。 哦,我也能赠他哭泣, 我也能赠他悲歌—…
-
诗章第四十九① [美国]庞德
献给七湖,不知是谁写的诗: 雨;空阔的河;远行, 冻结的云里的火,暮色中的大雨 茅屋檐下有一盏灯。 芦苇沉重,垂首; 竹林细语,如哭泣。 秋月,山从湖中升起 背倚着落日, 夜晚像一…
-
在一个地铁车站 [美国]庞德
人群中这些面孔幽灵一般显现; 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。 (杜运燮 译) 【赏析】 关于这首诗,庞德1916年在《高狄埃-布热泽斯卡: 回忆录》中说:“三年前在巴黎,我在协约车…
-
晚 [美国]杜丽特尔
光 从山脊传向山脊 从花传向花—— 在光中 渐渐变淡—— 花瓣向里 蓝色的尖端弯曲 伸向更蓝的花心 于是这些花消失了。 山茱萸的蓓蕾依然嫩白, 但是阴影 从山茱萸的根射过来—— 黑…
-
哈莱姆的舞女 [美国]麦凯
男青年鼓掌,同年轻妓女们在笑, 在观看半裸舞女的好身材摆动; 她的歌如同是几支笛音韵缭绕—— 像黑笛手们野餐时吹奏这笛声。 她优美沉着地一边歌唱一边舞, 那几片轻纱松松地把身子遮盖…